blog中文翻译

June 18, 2005

企业道德的困境

Filed under: 公司 - undersound @ 5:55 am

Ethical business dilemmas - the WTO column (Via Chinabiz) (Also via China Herald)
14-Jun-2005
By Fons Tuinstra

讨论商业公司所面临的道德困境的时候,所遇到的问题之一是,在大多数的情况下,他们试图避免将问题带到公共场合的讨论之中。许多时候,那些卷入事端的公司所雇用的发言人,丧失了最初将自己带到这个职位的能力:他们闭上了自己的嘴巴。

尽管企业的困境何处都有,但并不令人吃惊的是,最近几年进驻中国的互联网企业受到较多的公众关注。人们关心他们在一个言论自由和媒体自由自古就得不到保障的国家里该如何作为。此外,任何与互联网有关的事情,几乎都自然而然进入公众视野范围之内。所以当Google将自己的新闻聚合服务进行内容删减以配合中国政策的时候,人们批评他们出于自己在中国市场上的私利才与黑暗的中国互联网法律配合。Google试图通过说明中国国内网民无法进入那些被阻拦的网页来逃避责任,这样做似乎也并没有让他们的日子好过。Yahoo也曾经面临类似的境遇。这两家公司都避免与其用户正面冲突,这些用户对这些公司与中国言论审查制度的配合感到不满和一种被愚弄的感觉。

这个星期微软面临的则是同样的局面。中国再次对网站和Blog进行登记和审查。这项审查范围有限。大的服务提供商,例如MSN Space必须登记,而成千上万的在这上面写自己的Blog的用户则无须登记备案。这些用户的便利是有代价的,微软列出一系列被禁止使用的词汇来避免被言论审查所带来的问题。

正在发生的事情对我来说很是新颖,也许将是一个时代变迁的标志。微软雇用了一名Blogger,他在自己的网络日志上写关于公司发展的文章。这与传统上的公共关系运作有着诸多不同。首先,Scobleizer(按他自己的称呼)用自己的名字写作,而不正式代表其公司。有时,他甚至很是激进的反对他的上司所作出的公司政策。原来仅限于大公司内部范围的许多讨论被带到公共领域之中。正是因为Scobleizer本人消息灵通,并且允许他人表达其个人看法,这种交流立刻变得令人着迷起来。

那么在应对中国审查制度的问题上,Scobleizer公开的与自己的公司站在了一边。当你工作在或者想要工作在一个国家里,你必须遵守其规则和制度,即使你并不喜欢。Scobleizer表达了对那些在互联网上强调政治正确性的人的反感。

我并不完全同意他的看法。尽管在美国和中国死刑都是法律所允许的,我仍然会抵制不出售给他们执行死刑的用具。这就是我如何能与任何国家政策所配合的限度。我并不清楚与网络审查配合是否属于这一范围之内,但许多其他人一定对此持肯定态度。

事实上关于企业的道德困境的讨论已经十分有趣了。众所周知,许多企业将自己的生意乃至整个公司的未来寄托在中国之上。尽管个人与公司有着不同的立场与看法,但是每个人都有一个底线。将这种讨论带到公众场合,微软这么做是值得人们给予掌声的。正是如此,对于所有参与到全球竞争的企业来说,时代变了。

点评:本文通过对微软最近的一系列行为,包括其员工Blog所发表的一些言论,说明了企业在新兴媒体作用下所产生的变化,即更多的将原本属于内部的讨论公开化,促使更多的人来讨论企业在全球商业中所面临的道德困境问题。 (Undersound编译)

1 Comment »

The URI to TrackBack this entry is: http://chn.blogsome.com/2005/06/18/ethicaldilemmas/trackback/

  1. 参与blog中文翻译

    一个人面对互联网的时候,力量是渺小的;而当我们将力量汇合一起的时候,该渺小的,就是互联网了。

    Trackback by undersound — June 18, 2005 @ 7:51 am

RSS feed for comments on this post.

Leave a comment

Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, HTML allowed: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>


Get free blog up and running in minutes with Blogsome | Theme designs available here